Ancient Books · Books · Literature

Palermo Stone – English Text Translation

The Palermo stone exists in fragments (1 in Palermo, Sicily,
4 in Cairo and 1 in London). It has short, year by year
accounts of major events, mostly ceremonies, festivals and
rituals. A palm branch arches over each register
representing a year. The translation of each register
therefore should start with the year of… which will be
omitted.

 

2nd Row: Part of the reign of a king, most possibly Djer (1st
Dynasty).
Register 1: wD(yt) Hrw ms(w)t inpw,
Processional Tour (lit. journey) of Horus, Birth of Anubis
(“birth” here and below probably refers to erecting a
dedicatory statue or making a standard which after a ritual
believed to become alive).
Register 2: Abd 6 hrw 7, 6 months and 7 days (time
period in the year left because of the death of the king).
Register 3: Abd 4 hrw 13 zmA tAwi pXr HA inb,
month 4 and day 13 (time of the new king’s ascension to the
throne), Uniting Upper and Lower Egypt (represented by
their heraldic plants around the sign zmA unite), the
festival “Going around the Wall”. (Both “coronation”
ceremonies legitimize the new ruler’s assumption to the
throne).
Register 4: wD(yt) Hrw HAb dSr,
Processional Tour of Horus, Desher-Festival.
Register 5: ms(w)t zAwi biti, birth of two
royal children of Lower Egypt..
Register 6: 1 wD(yt) Hrw kAp […] Processional
Tour of Horus, royal nursery […].
Register 7: Hwt-nTr sxm-nTrw HA HAb-zkr,
[designing] the temple” Might of the Gods,”attendance of
the Festival of Seker.
Register 8: wD(yt) Hrw ms(w)t sSAt, Processional
Tour of Horus, Birth of Seshat.
Register 9: xa(t) (n)swt ms(w)t mnw, Appearance of
the King of Upper Egypt (a ceremony or a festival), Birth of
Min.
Register 10: wD(yt) Hrw, ms(w)t inpw,
Processional Tour of Horus, Birth of Anubis.
Register 11: zp tp Dt-HAb, first time of the DjetFestival.

 

3rd Row: Part of the reign of a king, most possibly Den (1st

Dynasty).
Register 1: 2 aHa Hwt-nTr HkA zAw,
attendance (lit. standing) at the temple of Heka in Sais.
Register 2: sqr iwntiw, smiting the Bedouin3
.
Register 3: xawwi4
nswt-biti HAb-sd, Dual
Appearance (in glory) of the King of Upper and Lower
Egypt, Heb-sed.
Register 4: imnt mHtt S(mA)w iAbt rxyt nbt,
[numbering] all the people of west, north, south and east.
Register 5: zp 2 Dt-HAb, 2nd time of the Djet-Festival.
Register 6: Hwt-nTr swt-nTrw HA HAb-zkr,
[designing] the temple “Thrones of the Gods”, attendance
of the Festival of Seker.
Register 7: pD sSnw Hm-sSAt aA wr Hwt-nTr
swt-nTrw, Stretching the Cord (in foundation ceremony) by
the Seshat-priest for the great door of the temple “Thrones
of the Gods.”
Register 8. wpt S(i) Hwt-nTr swt-nTrw
stt db, opening the lake of the temple “Thrones of the
Gods”, harpooning a hippopotamus (possibly a ritual).
Register 9: aHa nni-(n)sw(t) xm inb HriS.f,
attending the stone shrine of Herishef (Plutarch’s Arsaphes,
creator ram-god) of Heracleopolis Magna.
Register 10: na(t) saH-(n)swt hwt wr-kA, tour
to Sahnesut, smiting of Werka. (The name of the town wr-kA
is a nfr-Hr construction, “great of spirit”.)
Register 11: ms(w)t sd, Birth of Sed (jackal-god,
early form of Wepwawet). (As noted above, “birth” points
to making the standard.)
Register 12: xa(t) biti zp tp pHrr Hpw,
Appearance of the King of Lower Egypt, the first running of
the Apis Bull.
Register 13: ms(w)t sSAt mAfdt, Birth of Seshat and
Mafdet (protective feline-deity).
4th Row: Recording the events during the reign of
King Nynetjer (2nd Dynasty):
Register 1: xa(t) (n)swt pD sSnw Hwt Hrw-rn,
Appearance of the King of Upper Egypt, Stretching the
Cord for the temple Horus-Ren.
Register 2: wD(yt) Hrw zp 4 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 4th time of the census (lit. enumeration).
Register 3: xawwi nswt-biti [A]pd anx Hpw,
Dual Appearance of the King of Upper and Lower Egypt,
running of the (living) Apis Bull.
Register 4: wD(yt) Hrw zp 5 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 5th time of the census.
Register 5: xa(t) biti zp 2 HAb-zkr, Appearance of
the King of Lower Egypt, 2rd time of the Festival of Seker.
Register 6: wD(yt) Hrw zp 6 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 6th time of the census.
Register 7: zp tp Hr-pt-dwA ad Sm-ra
ad mHw, first time of the festival “Horus of Heaven”
hacking up the towns Shemra and Mehu.
Register 8: wD(yt) Hrw zp 7 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 7th time of the census.
Register 9: xa(t) biti zp 2 pHrr Hpw,
Appearance of the King of Lower Egypt, 2nd running of the
Apis Bull.
Register 10: wD(yt) Hrw zp 8 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 8th time of the census.
Register 11: xa(t) biti zp 3 HAb-zkr, Appearance
of the King of Lower Egypt, 3rd time of the Festival of Seker.
Register 12: wD(yt) Hrw zp 9 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 9th time of the census.
Register 13: xa(t) biti mAaw (n)sw(t) Dt-HAb nxbt,
Appearance of the King of Lower Egypt, the King offering
to the goddess Nekhbet, Djet-Festival.
Register 14: wD(yt) Hrw zp 10 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 10th time of the census.

5th Row: Recording the events in the reign of King
Khasekhemwy and King Djoser (3rd Dynasty).
Register 1: wD(yt) Hrw zp 6 Tnwt, Processional
Tour of Horus, 6th time of the census.
Register 2: xawwi nswt-biti qd inr nTrt mn,
Dual Appearance of the King of Upper and Lower Egypt,
stone building of “Enduring Goddess.”
Register 3: wD(yt) Hrw zp 7 Tnwt nby,
Processional Tour of Horus, census of the gold(smiths).
Register 4: ms(w)t xa-sxmwi, birth of Khasekhemwy.
Register 5: wD Hrw zp 8 Tnwt nby,
Processional Tour of Horus, census of the gold.
Register 6: zp 4 in(t) mH bAkt inb dwA-Df(A),
4 times bringing to completion the work of the wall of
Duadjefa.
Register 7: Abd 2 hrw 13 xawwi nswt-biti
zmA tAwi pXr HA inb, 2nd month and 13th day, Dual
Appearance of the King of Upper and Lower Egypt, Uniting
the Two Lands, the festival “Going around the Wall.”
Register 8: xawwi nswt-biti (n)swt
ib(w) snwt, Dual Appearance of the King of Upper and
Lower Egypt, [introduction]of the King to the refuge (of
purification) “Shrine.”
Register 9: wD(yt) Hrw ms(w)t mnw, Processional
Tour of Horus, Birth of Min.
Register 10: xawwi nswt-biti pD sSnw HwtnTr
qbH-nTrw, Dual Appearance of the King of Upper and
Lower Egypt, Stretching the Cord for the temple
“Refreshment of the Gods.”

6th Row: Recording the events in the reign of King Sneferu
(4th Dynasty).
Register 1:

mH bAk(t) mr(w) dwA-tAwi mH 100 dpt
16 (n)swt dpt 60 ad tA-nHs int anx-sqr 7000 iwA-awt 200,000
qd inb SmAw tA-mHw snfrw Hwwt int dpt 40 mH aS,
completion of work of a 100-cubit meru-wood dua-taui boat,
60 royal boats of type-165
, hacking up the land of the
Nubians bringing 7000 captured prisoners, 200000 cattle,
building a wall Upper and Lower Egypt “Enclosures of
Sneferu,” bringing 40 boats filled with cedar-wood
Register 2:
irt Hwt 35 Szp mr(w) 122 mH bAk(t) aS dwAtAwi
mH 100 dpt mr(w) mH 100 dpt 2 7 Tnwt
building of 35 enclosures, receiving 122 bulls, completion
of work of a 100-cubit cedar-wood dua-taui boat, 2 100-
cubit meru-wood boats, 7th time of the census.
Register 3:
saHa HDt snfrw tp r sbxt (r)sw nt snfrw tp r sbxt mHtt irt aAw
aH-(n)swt aS zp 8 Tnwt, erecting the “White Crown of
Sneferu on the Top of the Southern Gateway”and the “Red
Crown of Sneferu on the Top of the Northern Gateway,”
making cedar-wood doors of the King’s palace, 8th time of
the census.

Letteratura · Letteratura Sumera · Libri · Libri antichi

Codice di Urukagina – Testo tradotto in Italiano

“LE PRATICHE DEGLI ULTIMI GIORNI”

Da tempo immemorabile, dal momento che il grano di seme (prima) spuntò fuori, il caposquadra aveva le barche a carico per il suo beneficio, il capo pastore aveva i capretti a suo carico, il capo pastore aveva le pecore responsabili della sua Vantaggio personale; Il pescatore capo aveva i posti di pesca responsabili a proprio vantaggio. Il sacerdote incantato misurò l’affitto d’orzo (a proprio vantaggio) ….
I [buoi dei templi del dio hanno arato i giardini degli ensi; I giardini ei campi del cetriolo degli ensi erano nei migliori campi degli dei; Gli asini ed i buoi dei sacerdoti furono tolti (dagli ensi). Le razioni di orzo [reddito] dei sacerdoti sono stati amministrati dagli uomini degli ensi ….

Nel giardino di un umile persona un prete potrebbe tagliare un albero o portare via il suo frutto. Quando un morto veniva messo nella tomba, era necessario consegnare in suo nome sette vasetti di birra e 420 pane di pane. Ne uh-mush priest ricevette una metà di pietra d’orzo, un vestito, un turbante e un letto. Ne assistente del sacerdote ha ricevuto un quarto di pietra d’orzo …

Il lavoratore era costretto a pregare per il suo pane; La gioventù è stata costretta a lavorare nell’a-zar-la. Le case degli ensi, i campi degli ensi, le case della moglie di Enzi, i campi della moglie di Enzi, le case dei figli dell’Enzi, i campi dei figli dell’Enzi – tutti erano riuniti tra loro. Ovunque dal confine al confine c’erano i preti-giudici [mash-kim] … Tali erano le pratiche dei giorni precedenti.

HA FREED THE INHABITANTS OF LARASH ”

Quando il dio Ningirsu, il guerriero del dio Enlil, concedeva alla nave di Lagash a Urukagina, prelevandolo da tutta la popolazione, [Ningirsu] gli ordinò (il restauro) del modo divinamente decretato della vita di ex giorni. Lui [Urukagina] ha eseguito le istruzioni del suo lugale divino, Ningirsu.
Ha rimosso il caposquadra responsabile delle barche. Ha rimosso il pastore capo responsabile degli asini e delle pecore. Ha tolto il pescatore di testa dai posti di pesca. Ha rimosso il tallone del magazzino dalla sua responsabilità di misurare la razza d’orzo ai sacerdoti di incantesimo … Ha rimosso il funzionario del palazzo incaricato di raccogliere la tassa dai sacerdoti.

Le case degli ensi ei campi degli ensi furono restaurati al dio Ningirsu. Le case della moglie di Ensi ei campi della moglie di Ensi furono ripristinati alla dea Bau. Le case dei bambini di Ensi ei campi dei figli di Ensi furono restaurati al dio Shulshaggana.

Dappertutto, dal confine al confine, nessuno parlava di giudici di prete (mashkim).

Quando un uomo morto fu posato nella tomba, solo tre vasetti di birra e ottanta pagnotte di pane furono consegnati in suo nome. Il sacerdote uh-mush ricevette un letto e un turbante. L’assistente del sacerdote ha ricevuto un’ottava pietra d’orzo ….

Il giovane non era obbligato a lavorare nell’a-zar-la; Il lavoratore non era costretto a pregare per il suo pane. Il prete non invase più il giardino di una persona umile.

Anche lui decretò: Se un buon ass è nato a un cliente e il suo sovrintendente gli dice: “Comprenderò se da te”, allora se vuole venderlo dirà: “Pagami quello che mi piace”; Ma se non vuole vendere, il sovrintendente non deve forzarlo. Se la casa di un uomo potente è accanto alla casa di un cliente e se il potente gli dice: “voglio comprarla”, allora se vuole vendere dirà: “pagami in argento tanto Come mi soddisfa “o” rimborsami con una quantità equivalente di orzo “; Ma se non vuole vendere, l’uomo potente non deve forzarlo.

CONCLUSIONE

Lui [Urukagina] ha liberato gli abitanti di Lagash da usura, controlli onerosi, fame, furto, omicidio e sequestro (della loro proprietà e persone). Ha stabilito la libertà (di un tipo). La vedova e l’orfano non erano più alla mercé dei potenti: era per loro che Urukagina fece la sua alleanza con Ningirsu.

Ancient Books · Books · Literature

Code of Urukagina Text – English translation

“THE PRACTICES OF FORMER DAYS”

Since time immemorial, since the seed corn (first) sprouted forth, the head boatman had the boats in charge for his own benefit, the head shepherd had the asses in charge for his own benefit, the head shepherd had the sheep in charge for his own benefit; the head fisherman had the fishing places in charge for his own benefit. The incantation-priest measured out the barley rent (to his own advantage)….

The [temple] oxen of the gods plowed the gardens of the ensi; the gardens and the cucumber fields of the ensi were in the best fields of the gods; the asses and oxen of the priests were taken away (by the ensi). ne barley rations [income] of the priests were administered by the men of the ensi….

In the garden of a humble person a priest could cut a tree or carry away its fruit. When a dead man was placed in the tomb, it was necessary to deliver in his name seven jars of beer and 420 loaves of bread. ne uh-mush priest received one-half gur [about fourteen gallons] of barley, one garment, one turban, and one bed. ne priest’s assistant received one-fourth gur of barley…

The workingman was forced to beg for his bread; the youth was forced to work in the a-zar-la.  The houses of the ensi, the fields of the ensi, the houses of the Enzi’s wife, the fields of the Enzi’s wife, the houses of the Enzi’s children, the fields of the Enzi’s children – all were joined together side by side.  Everywhere from border to border there were the priest-judges [mash- kim] ….Such were the practices of former days.

“HE FREED THE INHABITANTS OF LARASH”

When the god Ningirsu, the warrior of the god Enlil, granted the lugal-ship of Lagash to Urukagina, picking him out of the entire population, he [Ningirsu] enjoined upon him (the restoration of) the divinely decreed way of life of former days. He [Urukagina] carried out the instructions of his divine lugal, Ningirsu.

He removed the head boatman in charge of the boats. He removed the head shepherd in charge of the asses and sheep. He removed the head fisher- man from the fishing places. He removed the bead of the storehouse from his responsibility of measuring out the barley ration to the incantation-priests…. He removed the palace official in charge of collecting the il-tax from the priests.

The houses of the ensi and the fields of the ensi were restored to the god Ningirsu. The houses of the ensi’s wife and the fields of the ensi’s wife were restored to the goddess Bau. The houses of the ensi’s children and the fields of the ensi’s children were restored to the god Shulshaggana.

Everywhere from border to border no one spoke further of priest-judges (mashkim).

When a dead man was placed in the tomb, (only) three jars of beer and eighty loaves of bread were delivered in his name. The uh-mush priest received one bed and one turban. The priest’s assistant received one-eighth gur of barley….

The youth was not required to work in the a-zar-la; the workingman was not forced to beg for his bread. The priest no longer invaded the garden of a humble person.

He (also) decreed:  If a good ass is born to a client and his overseer says to him, “I will buy if from you,” then if be wishes to sell it he will say, “Pay me what pleases me”; but if he does not wish to sell, the overseer must not force him. If the house of a powerful man is next to the house of a client, and if the powerful man says to him, “I wish to buy it,” then if he wishes to sell he will say, “Pay me in silver as much as suits me,” or “Reimburse me with an equivalent amount of barley”; but if he does not wish to sell, the powerful man must not force him.

CONCLUSION

He [Urukagina] freed the inhabitants of Lagash from usury, burdensome controls, hunger, theft, murder, and seizure (of their property and persons). He established freedom (of a type).  The widow and orphan were no longer at the mercy of the powerful: it was for them that Urukagina made his covenant with Ningirsu.

Letteratura · Letteratura Egizia · Libri · Libri antichi

Testi delle Piramidi – Testo completo con traduzione in Italiano

CAPITOLO I

Qui hanno inizio gli Incantesimi

che narrano l’uscita dell’Anima

verso la piena Luce del Giorno,

la sua Resurrezione nello Spirito,

il suo Ingresso ed i suoi Viaggi

nelle Regioni dell’Al di là.

 

Ecco le parole da pronunciarsi

nel giorno della Sepoltura,

nel momento in cui, separata dal Corpo,

l’Anima penetra nei mondi dell’Al di là.

 

Salve, o Osiride, Toro dell’Amenti!

Ecco che Thoth, Principe dell’Eternità,

parla con la mia bocca!

In verità io sono il dio grande

che accompagna nella sua navigazione la Barca Celeste!

Io giungo, al presente, per combattere al tuo fianco, o Osiride!

Poichè io sono una di quelle antiche divinità

che al tempo della pesatura della parole

fanno trionfare Osiride sui suoi nemici (…)

O voi, Spiriti divini, che fate penetrare le Anime perfette

nella dimora sacrosanta di Osiride,

lasciatemi camminare al vostro fianco, io, Anima perfetta!

Lasciatemi penetrare nel Santuario di Osiride,

che io possa intendere, come voi intendete,

vedere come voi vedete,

restare a mio piacimento, come voi, ritto o seduto!

O voi che apprestate offerte alle Anime perfette

nella dimora sacrosanta di Osiride,

apprestate delle offerte consacrate per far vivere la mia Anima!

O voi, Spiriti divini che schiudete la via ed eliminate gli ostacoli,

Aprite alla mia Anima la via verso la dimora di Osiride!

Che essa possa penetrarvi in completa sicurezza!

Che essa possa uscirne in pace!

Che essa non sia respinta al suo giungere

e forzata a retrocedere sul suo cammino!

Che essa possa entrare e uscire a suo piacimento

e la sua Parola di Potenza sia vittoriosa!

Che i suoi ordini siano eseguiti nella residenza di Osiride!

O voi, Spiriti divini, guardate!

Ecco la mia Anima che cammina al vostro fianco.

Essa vi parla: come voi, essa è santificata.

Poichè la Bilancia del Giudizio si è pronunciata per essa.

 

Ecco che io giungo verso la Regione della Verità-Giustizia.

Nella mia qualità di divinità vivente ricevo una corona;

grande è il mio splendore

fra gli dei che mi circondano da ogni lato;

poichè io sono loro eguale e fratello,

assiso al loro fianco, condivido il loro nutrimento celeste,

mentre ascolto una voce che recita preghiere

(è il mio sacerdote sulla Terra

eretto innanzi alla bara, che le recita)

Salve, o Osiride, Signore dell’Amenti!

Lasciami penetrare in pace nel tuo Reame!

Che i Signori della Terra Santa

mi ricevano con esclamazioni di giubilo!

Che mi concedano un posto al loro fianco!

Che io incontri Iside e Nephtys al momento propizio!

Che l’Essere buono mi accolga favorevolmente!

Che io accompagni Horus nel Mondo del Re-Stau

ed Osiride a Djedu!

Che io compia tutte le possibili Metamorfosi

ed in tutte le Regioni dell’Al di là,

secondo il beneplacito del mio Cuore.

CAPITOLO IV
“Le figurine magiche”

O tu, Figurina magica, ascoltami!

Se io sono convocato,

se io sono condannato ad eseguire dei lavori di ogni sorta

che si fanno compiere agli Spiriti dei morti nell’Al di là,

sappi dunque, o Figurina magica:

in quanto tu possiedi attualmente degli utensili,

obbedisci all’uomo nel suo bisogno!

Sostituiscimi al cospetto dei sorveglianti del Duat:

alla semina dei campi,

all’irrigazione dei canali,

al trasporto della sabbia.

Dall’Est all’Ovest…

(La Figurina risponde:)

– Eccomi… Io attendo i tuoi ordini…

CAPITOLO XIII
“L’ingresso nell’Amenti”

Io entro nel Cielo, simile a un Falco.

Io percorro le Regioni celesti, simile a una Fenice.

Gli dei adorano Ra e gli apprestano le vie.

Al presente, io mi inoltro in pace, nel bell’Amenti.

Eccomi sulle rive dello stagno consacrato a Horus.

Io tengo al guinzaglio i suoi cani.

Che la via sia sgombra per me!

Che io possa percorrerla

e giungere ad adorare Osiride, Signore della vita Eterna!

 

Recitare questo incantesimo sopra una ghirlanda composta di fiori ankham e

disposta sull’orecchio destro del defunto, recitarlo parimenti sopra

un’altra ghirlanda avvolta in un tessuto color porpora sul quale,

il giorno dei funerali,si scriverà il nome del trapassato.

CAPITOLO XVII
“Per entrare nel Mondo Inferiore e Uscirne”

Qui iniziano gli inni di adorazione da pronunciarsi nel momento in cui il

defunto uscito dal corpo penetra nel glorioso Mondo Inferiore e nel

bell’Amenti; nel momento in cui uscito verso la piena Luce del Giorno,

può manifestarsi a volontà in qualsiasi forma esistente.

Allora, assiso in una sala potrà giocare a dama, ovvero

intraprenderà, nella sua qualità di anima vivente, dei lunghi viaggi.

Egli dirà:

Io sono il dio Tum,

solitario negli infiniti Spazi Cosmici,

io sono il dio Ra

che sorge all’Alba dei Tempi Primordiali,

simile al dio Nu.

Io sono la Grande Divinità

che si genera da se stessa.

I misteriosi poteri dei miei Nomi

creano le Celesti Gerarchie.

Io avanzo e gli dei non si oppongono;

poichè io sono l’Ieri

e io conosco il Domani.

L’aspro combattimento che coinvolge gli dei,

opponendoli gli uni agli altri,

si svolge conformemente ai miei voleri.

Io conosco il misterioso Nome

della Grande Divinità che è in Cielo;

io sono la Grande Fenice di Eliopolis;

io sono il Custode del Libro del Destino

ove è registrato tutto ciò che fu

e tutto ciò che sarà.

Io sono il dio Amsu nel momento del suo apparire;

e le due piume della dea Giustizia e Verità

ornano il mio capo.

Ecco che io arrivo nella mia Patria d’origine;

giungo nel luogo della mia stabile dimora.

Il male che in me esisteva

è estirpato con le sue stesse radici.

I miei difetti e le manchevolezze sono state spazzate via.

Io percorro le vie dell’Al di là.

In verità esse mi sono familiari.

La mia direzione s’identifica

con quella dell’Armonia dei Mondi.

Ora, io arrivo nei Paesi dell’Orizzonte

e varco la soglia del Sacro Portale (…)

O Ra! Liberami da questo demone

dal sembiante occultato dietro un velo!

(Le sue sopracciglia sono le due braccia della Bilancia,

in quella fatale notte durante la quale,

prima di essere distrutti,

saranno conteggiati i miei peccati).

Liberami da questi Spiriti-Custodi

armati di lunghi Coltelli,

le cui dita fanno terribilmente male!

Io lo so, massacrare i servitori di Osiride è la loro gioia…

Che essi non abbiano quindi alcun potere su di me,

che non mi possano trascinare al loro scannatoio! (…)

O Ra-Tum, Principe degli dei!

Tu che eternamente dimori nelle immensità dello Spazio,

liberami da questo demone

i cui tratti somigliano a quelli di un cane,

pur essendo le sue sopracciglia simili a quelle di un essere umano…

Egli custodisce i canali del Lago di Fuoco;

divora i cadaveri dei trapassati;

squarta i loro cuori e lancia delle lordure…

pur rimanendo invisibile…

O tu, che potentemente regni sulle Due Terre,

Signore dei Rossi Demoni!

Io so che tu domini sui luoghi delle esecuzioni

e che gli intestini dei morti sono il tuo cibo preferito…

Scostati da me! (…)

CAPITOLO XVIII

(Il sacerdote dice:)

O voi, Gerarchie Sovrane

del Cielo, della Terra e del Mondo dei Morti!

Ecco che, seguito dal defunto, io vengo a voi!

Che egli dimori sempre con voi!

 

(Il defunto dice:)

Salve, o Signore dell’Al di là,

Osiride, Padrone del Re-Stau.

Dio-buono del Santuario di Abydos,

eccomi giunto a te dinanzi.

Il mio cuore è sempre stato fedele alla via del Bene.

Il Male non ha mai attecchito nei miei pensieri.

Nel mio petto, non vi sono peccati!

Io non ho mai scientemente mentito,

nè agito con duplicità,

possano quindi affluire verso di me le offerte!

Che io possa comparire

davanti all’altare del Signore, Lui, Arbitro di Verità e Giustizia!

Che io possa entrare nella regione dei Morti

ed uscirne a mio piacimento!

Che la mia anima non ne sia respinta!

Che io possa contemplare eternamente

gli spiriti divini della Luna e del Sole.

CAPITOLO XXVI
“Per restituire al defunto il suo cuore”

Possa il mio cuore fisico ritrovarsi al suo posto!

Possa il mio cuore cosciente ritrovarsi al suo posto!

Che il mio Cuore dimori in pace con me!

Che io comunichi con Osiride all’Est della prateria fiorita!

Che io possa salire e scendere, nella mia Barca, il Nilo celeste!

Che i poteri della mia Bocca mi siano restituiti,

affinchè mi sia possibile pronunciare le Parole di Potenza!

Che i poteri delle mie due gambe mi siano restituiti,

affinchè io possa camminare!

E quelli delle mie braccia, affinchè io possa abbattere i miei nemici!

Possano le Porte del Cielo restare aperte, per me!

Possa Keb, Principe degli dei, disserrare le mie mascelle!

Che egli possa sollevare la spessa benda

che ricopre i miei due occhi!

Possa sciogliere, separare le mie due gambe!

Che Anubis rassodi le mie due cosce,

affinchè io possa levarmi completamente eretto!

Possa la dea Sekhmet condurmi in Cielo!

Che i miei decreti siano proclamati a Menfis,

la mia sapienza visionaria, la devo al mio Cuore fisico,

la mia potenza magica la devo al mio Cuore cosciente.

Io comando alle mie due braccia e le mie due gambe mi obbediscono.

In verità io posso compiere i voleri del mio Ka!

La mia Anima non sarà più imprigionata nel mio cadavere

alle porte dell’Al di là;

poichè io potrò entrarvi e uscirvi in pace.

CAPITOLO XXXIX
“Per respingere il demone Apopi
(drago dell’Abisso e delle Tenebre, incarnazione del Male assoluto)”

Parti! Recedi! Vattene, o demone Apopi;

se no, tu sarai sommerso nelle profondità del Lago del Cielo,

là, ove il tuo Padre celeste aveva ordinato il tuo massacro…

Non appressarti al luogo in cui Ra ebbe i natali!

(In verità tu ne hai timore)

Guarda! Io sono Ra! Io semino il Terrore!

Indietreggia quindi, demone,

davanti alle frecce della mia Luce che ti fanno male!

Ecco che gli dei schiantano il tuo petto;

la dea dalla testa di Lince immobilizza le tue membra;

la dea dalla testa di Scorpione riversa su di te la sua coppa di distruzione;

la dea Maat ti sospinge lungi dal tuo cammino…

Scompari dunque Apopi, nemico di Ra!

Tu vorresti traversare le Regioni Orientali del Cielo

seminando la distruzione nel mezzo dei tuoni…

Ma ecco che Ra dischiude subitamente le Porte dell’Orizzonte,

nello stesso istante in cui Apopi appare;

e quest’ultimo inabissarsi…

In verità, aggredendolo, massacrandolo,

io compio la tua volontà, o Ra!

Io faccio ciò che conviene fare,

affinchè la pace di Ra sia assicurata;

io ho apprestate le tue funi, o Ra

Ecco che io le tendo…

Apopi è caduto! E’ avvinto, incatenato

dalle divinità del Sud, del Nord, dell’Est e dell’Ovest!

Tutte lo hanno incatenato…

Ra è soddisfatto ora (…)

CAPITOLO XLII
“Per evitare i massacri”

Ecco la Regione

dove, la corona Bianca sul capo,

lo scettro di comando nel pugno,

si tiene assiso l’Essere divino.

Giunto innanzi a lui, ormeggio la mia Barca

e pronuncio queste parole:

“Dio possente! Signore della Sete!

Guardami! Io sono appena nato!”

“Io sono appena nato! Io sono appena nato!”

Egli risponde: “Sul ceppo dei supplizi che tu vedi

appaiono in piena luce le tue cattive azioni.

Tu le conosci meglio di qualsiasi altro…

Ecco che io voglio risvegliare il ricordo dei tuoi errori”

Io replico:

“Io sono Ra che rende forti coloro che egli ama.

Io sono il Nodo del Destino cosmico

celato nel bell’albero sacrosanto

se io prospero, Ra prospera.

In verità! Guarda!

I capelli che ornano il mio capo sono gli stessi del dio Nu.

Il mio volto è il Disco Solare di Ra,

la forza della dea Hathor risplende nei miei occhi.

L’Anima di Up-Uaut risuona nelle mie orecchie.

Nel mio naso vivono le forze del dio Khenti-Khas,

le mie due labbra, sono le labbra di Anubis;

i miei denti, sono i denti della dea Serkit,

il mio collo, è il collo della dea Iside,

le mie mani sono le mani del possente Signore di Djedu,

è Neith, Sovrana di Sais,

che vive nelle mie due braccia.

La mia colonna vertebrale è quella di Seth,

il mio membro virile è membro virile di Osiride,

il mio fegato, è il fegato del signore di Kher-Aha.

Il mio petto è quello del Signore dei Terrori,

il mio ventre ed il mio dorso sono quelli della dea Sekhmet.

Le forze dell’Occhio di Horus circolano al fondo del mio dorso.

Le mie gambe, sono le gambe di Nut.

I miei piedi, sono i piedi di Ptah.

Le mie dita, sono le dita del doppio Falco divino

che eternamente vive.

In verità non esiste un solo membro del mio corpo

in cui non risieda una divinità! (…)”

CAPITOLO LXIV
“L’uscita dell’anima verso la luce del giorno”

Io sono l’Oggi.

Io sono l’Ieri.

Io sono il Domani.

Attraverso le mie numerose Nascite

io sussisto giovane e vigoroso.

Io sono l’Anima divina e misteriosa

che, in altri tempi, creò gli dei

e la cui celata essenza nutre

le divinità del Duat, dell’Amenti e del Cielo.

Io sono il Governale dell’Oriente,

Signore dei Due Volti divini.

Il mio splendore illumina tutti gli Esseri risorti

i quali, mentre compiono nel Reame della Morte,

successive trasformazioni,

penosamente cercano il loro cammino

brancolando nella Regione delle Tenebre.

O voi, Spiriti dalla testa di Sparviero,

dagli impassibili occhi,

voi che dimorate nei luoghi altissimi,

ascoltate attentamente le parole magiche

scandite da coloro che seguono il mio Feretro

procedente verso la sua nascosta dimora. (…)

O Ra! fa che per me si presentino amene e piacevoli

le Vie percorse dai tuoi raggi solari!

Per me, elargisci i tuoi Luminosi Sentieri,

nel giorno in cui m’involo dalla Terra

verso le Celesti Regioni!

Compenetrami della tua Luce, o Anima misteriosa! (…)

I peccati dei miei progenitori

fa che non mi siano imputati!

Liberami da questo Spirito falso e malefico

del quale, i due occhi appaiono chiusi verso la Sera

e durante la Notte, massacra i mortali(…)

Possano in quel giorno Iside e Nephthys

prosciugare la sorgente delle mie lacrime,

nel momento in cui, dall’altra sponda, contemplerò l’Altro Me stesso

costretto, dalle necessità del mio stesso Destino,

a percorrere i Cerchi dell’Abydos Celeste!

Ed i quattro piloni delle quattro Regioni dello Spazio

con le loro Porte ed i Chiavistelli delle loro Porte,

(siano esse collocate nel mio Mondo Interiore o Esteriore)

possano essere abbandonate in potere del mio braccio! (…)

 

Chi recita questo capitolo deve essere ritualmente puro.

Non deve avere mangiato carne di animali di campi, nè pesci,

nè aver avuto rapporti con una donna.

Eseguire uno scarabeo in pietra, incastonarlo in oro

e collocarlo all’interno del cuore del defunto;

questo amuleto compirà per il trapassato, l’apertura della bocca.

Ungerlo con la pomata Anti pronunciando le formule magiche.

CAPITOLO LXXI

O voi, sette Giudici che portate sulle vostre spalle la Bilancia!

Quando nella Grande Notte del Giudizio,

l’Occhio divino, al vostro ordine, mozza le teste,

recide le gole, svelle, spezza i cuori

e massacra i Dannati nel Lago di Fuoco.

In verità io vi conosco e conosco i vostri Nomi,

e come io conosco i vostri Nomi, voi mi conoscete…

Ecco che io mi dirigo verso di voi, o dei,

come voi vi dirigete verso me.

Voi viete in me, come io vivo in voi!

Rendetemi vigoroso mediante la forza dello Scettro magico

che voi impugnate!

Concedetemi, il Verbo magico della vostra bocca,

una lunga vita!

Che alle annate della mia vita si aggiungango altre annate,

che ai mesi della mia vita si aggiungano altri mesi,

che alle giornate della mia vita si aggiungano altre giornate,

che alle notti della mia vita si aggiungano altre notti,

affinchè io possa apparire innanzi alla mia statua funeraria

ed illuminarla con i miei raggi…

Concedete l’alito di Vita alle mie narici!

Possano i miei occhi vedere nitidamente

e distinguere ciascuno dio dell’Orizzonte,

nel giorno atteso

in cui saranno pesate e giustificate

le iniquità commesse sulla Terra!

CAPITOLO LXXII
“Per praticarsi un cammino nel mondo inferiore”

Salve, o Signori dell’Armonia dei Mondi,

voi che, esenti dai Mali e dai Peccati,

dimorate nell’Eternità e nell’infinita Durata!

Ecco che io inizio il cammino sulla via che mi condurrà a voi

divenuto Spirito santificato, io percorro tutte le Forme del Divenire.

Il mio magico Verbo mi dona la Potenza.

Io sono stato giudicato e santificato.

Liberatemi dunque dai demoni dalla testa di coccodrillo

che si celano in queste Regioni

e frequentano la Contrada della Verità e della Giustizia!

Concedete alla mia bocca le Parole della Potenza!

Che delle offerte siano poste nelle mie mani,

davanti a voi!

In quanto io vi conosco e conosco il vostro Nome.

Conosco il Nome di questo Grande Iddio.

Concedete un’offerta a questo Spirito

che schiude la via nell’Orizzonte Orientale del Cielo.

E librandosi discende verso l’Orizzonte Occidentale.

Ecco che si dirige verso me per rendermi vigoroso,

affinchè i demoni non possano impadronirsi di me.

Fate che io non sia cacciato quando comparirò innanzi alla vostra Porta,

o dei!

Che io non la trovi sprangata ed inchiavardata!

In quanto le mie offerte solide si trovano a Pè,

e le mie offerte liquide si trovano a Dep.

Quello è il luogo nel quale congiungo le mie mani…

Possa contemplare Tum, mio Padre,

stabilito nei suoi domini del Cielo e della Terra!

In Verità, le mie offerte sono senza limiti,

poichè è mio figlio, generato dal mio Corpo, che mi nutre…

Concedetemi dunque dei pasti sepolcrali,

dell’incenso, della cera ed ogni altra cosa buona e pura,

necessaria alla vita di un dio,

realmente ed eternamente!

Possa, a mia volontà, compiere tutte le Metamorfosi,

scendere e risalire, nella mia Barca,

i canali di Sekht-Janru!

Poichè io sono un dio dalla doppia testa Leonina.

CAPITOLO CX

Qui inizia il Capitolo riguardante i Campi della Pace. Come penetrare nella

piena Luce del Giorno, giungere ai Campi dei Beati, soggiornare

nei Campi della Pace, gran Regione sovrana dei Venti; come prenderne

possesso, divenirvi uno Spirito, lavorarvi la terra, raccogliervi il grano,

mangiarlo, bere, coabitarvi; in breve: compiervi tutti gli atti della vita.

 

Salve, o Signori delle offerte!

Ecco che io giungo in pace, verso di voi,

per gustare il nutrimento che la grande divinità

mi concede ogni giorno…

Seth ha catturato Horus

mentre sorvegliava la costruzione delle mura

nei Campi della Pace.

Ma io ho liberato Horus dal potere del Seth

e dischiusa la via ai due Occhi del Cielo (…)

Ora a bordo della mia Grande Barca

io navigo sul Lago della Pace.

Penetrando nella dimora di Shu

io procedo a incoronarvi Horus.

Allora le stelle fiammeggiano con accresciuto vigore…

In seguito io attraverso il Lago a raggiungo la città della Pace;

una pace profonda vi regna, grazie a me,

nel ritmo delle sue stagioni, nei suoi possedimenti,

e fra i suoi dei primi generati (…)

O dei! Che io possa soggiornare nei vostri Campi della Pace

che voi teneramente amate!

Che io possa divenirvi, avendo acquisito la padronanza

delle mie respirazioni,

uno spirito Beato, ed ivi mangiare, bere,

lavorare, raccogliere il grano, esercitare il mio vigore

e il mio magico verbo!

Che io non vi sia ridotto in schiavitù!

Che io vi eserciti un’autorità senza pari!

Ecco: tu hai reso vigoroso il dio della Pace,

lo hai eretto sulle colonne luminose di Shu,

lo hai avvinto con i meravigliosi raggi del Sole,

questo ordinatore delle annate.

A questo proposito, la mia bocca rimane sigillata;

essa conserverà il Silenzio;

le parole che lascerà intendere

saranno colme di Mistero…

In verità, io partorisco l’Eternità

e prendo possesso della Durata senza limiti…

Poichè io sono il Signore della Stabilità immutevole

ed il mio Animo riposa sul seno della Pace (…)

O dio della Pace!

Che io possa arrivare e partire, passare e ripassare,

unirmi a coloro che sono nel tempio della Città,

riposarmi al centro del mio irraggiamento di Vita,

e compiervi gli atti che abitualmente si compiono

nel Lago del Doppio Fuoco,

là ove nessuno conosce cosa sia la gioia;

poichè quel luogo è luogo di sofferenze…

Ecco che io vivo in seno alla Pace divina…

che la mia protezione dei miei Involucri spirituali

non mi sia rapita dai Signori del Nutrimento!

Che gli dei mi apprestino, in abbondanza, delle offerte

ed io possa prenderne possesso!

Ecco che la Pace divina penetra profondamente nel mio Essere,

ed io mi impadronisco del Grande Verbo di Potenza

che vive nel mio Cuore;

poichè, in verità, io mi sovvengo, in questo istante,

e la mia memoria, grazie alla formule magiche, non conosce lacune,

io circolo, coltivo la terra, gusto la Pace nella Città celeste.

Di questa Regione io conosco le acque, le province, i laghi

dei Campi della Pace;

è là che io vivo,

che il mio vigore aumenta,

che io divengo uno Spirito Beato,

che io semino, raccolgo e mi nutro,

che io aro e mi abbandono all’amore,

che io sono in pace con la Pace divina,

che io genero dei figli e navigo sul Lago (…)

“La confessione negativa!”

Salve, dio grande, Signore della Verità-Giustizia,

Dio possente! Eccomi giunto a te dinanzi!

Lasciami dunque contemplare la tua radiosa bellezza!

Io conosco il tuo magico Nome e quello delle quarantadue divinità

che, nella vasta Sala della Verità-Giustizia, ti circondano

nel giorno nel quale si rende conto dei propri peccati, dinanzi a Osiride;

il sangue dei peccatori serve loro quale nutrimento (…)

Ecco io conservo nel mio Cuore la Verità e la Giustizia,

in quanto vi ho estirpato tutto ciò che è Male.

Io non ho inferto sofferenze agli uomini.

Io non ho usato violenza ai miei consanguinei.

Io non ho sostituito l’Ingiustizia alla Giustizia.

Io non ho frequentato i malvagi.

Io non ho commesso dei crimini.

Io non ho imposto, per mio vantaggio, eccessivo lavoro.

Io non ho intrigato per soddisfare una smodata ambizione.

Io non ho maltrattato i miei servi.

Io non ho bestemmiato il Nome degli dei.

Io non ho privato l’indigente della sua sostanza.

Io non ho commesso atti esecrati dagli dei.

Io non ho permesso che un servo fosse maltrattato da un suo superiore.

Io non ho fatto soffrire il mio prossimo.

Io non ho provocato delle carestie.

Io non sono stato cagione di pianto per gli uomini, che sono miei simili.

Io non ho ucciso nè provocato omicidi.

Io non ho provocato delle malattie fra gli uomini.

Io non ho manomesso le offerte dei templi.

Io non ho rubato i pani degli dei.

Io non ho manomesse le offerte destinate agli Spiriti santificati.

Io non ho mai commesso azioni riprovevoli,

nelle cinte consacrate dei templi.

Io non ho arbitrariamente diminuite le razioni delle offerte.

Io non ho tentato di accrescere, mediante mezzi illeciti,

i miei beni terreni;

nè usurpato campi che non mi appartenevano.

Io non ho falsato i pesi della bilancia, nè spostato il suo ago.

Io non ho tolto il latte dalle labbra al fanciullo.

Io non mi sono mai impadronito del bestiame altrui, mentre pascolava

nelle praterie.

Io non ho mai teso le reti a volatili destinati agli dei.

Io non mai pescato dei pesci con cadaveri di altri pesci.

Io non ho mai ostruito le acque correnti ed i canali, quando era necessario

il loro regolare flusso.

Io non ho mai aperto le dighe poste alle acque correnti.

Io non ho mai estinta la fiamma del Fuoco, quando era necessario che ardesse.

Io non ho violato le regole poste sulle offerte della carne.

Io non mi sono mai impossessato del bestiame appartenente al tempio degli dei.

Io non ho mai frapposto ostacoli al manifestarsi di un dio.

Io sono puro! Io sono puro! Io sono puro! Io sono puro! (…)

CAPITOLO CLIV
“Affinchè il corpo non abbia a perire”

O Osiride, mio divino Padre, salve!

Ecco che io giungo a te dinanzi per imbalsamare le tue membra!

Fai imbalsamare le mie membra,

affinchè io mai perisca,

affinchè io divenga simile al dio Khepra, Signore delle Metamorfosi,

il quale ignora la putrefazione (…)

Che la mia spoglia ignori quindi la corruzione!

Che non divenga nutrimento ai vermi!

Che essi non giungano mai, nelle loro diverse forme,

per recarmi offesa e distruggermi!

Che io non sia mai consegnato al carnefice,

il quale, nella sua cella di tortura, massacra le vittime

e dimorando lui stesso invisibile, le lascia imputridire in un mucchio! (…)

Quanto a me, io sono Khepra, il dio del Divenire.

E con la mia spoglia io dimoro, per tutta l’Eternità.

Essa non si decompone, nè imputridisce,

nè cade in brandelli, e neppure viene divorata dai vermi;

non si liquefa sotto l’Occhio di Shu.

Io esito, in verità, io esisto!

Io vivo, ammiratemi, io vivo!

Io sento le forze vitali che traboccano in me!

Ecco che io mi risveglio in pace…

Io non mi imputridisco, io non mi decompongo,

Intorno a me non diffondo del fetore.

Io non scomparirò nel nulla.

Il mio occhio non si spegnerà.

I tratti del mio volto non si cancelleranno

sotto una maschera liquida.

Le mie orecchie non rimarranno sorde al suono delle parole.

La mia testa non sarà divelta dal tronco.

La mia lingua non sarà strappata.

La mia capigliatura non sarà rasata.

Le mie sopracciglia non saranno depilate.

Sappiatelo, voi, o Spiriti, alcun torto sarà causato al mio cadavere.

Il mio corpo, permarrà immutabile e stabile, eternamente.

Non verrà distrutto sulla Terra,

per tutta l’Eternità.

CAPITOLO CLXIX
“Per raddrizzare il funebre talamo del defunto”

(…)La tua Anima è in Cielo, il tuo corpo, sotterrato, giace inerte.

Ecco delle offerte per le tue viscere, acqua per la tua gola,

un alito gradevole, per le tue nari (…)

Tu sei puro! Tu sei puro!

La parte anteriore del tuo Corpo è stata lavata con acqua di sorgente.

Il tuo dorso è stato purificato con salnitro e rinfrescato con incenso.

Il tuo Corpo, nella sua interezza, è stato lavato con latte della vacca Hap,

con alcool della dea Tenemit e con salnitro.

Ogni Male connesso alla tua persona è stato eliminato (…)

Che tu possa vivere e la tua Anima prosperare,

che il tuo Corpo, imbalsamato ed intatto, rimanga preservato per l’Eternità;

che tu possa contemplare il Fuoco ed aspirare l’Aria fresca;

che tu possa penetrare, con il capo volto innanzi,

nella Regione delle Tenebre;

che tu sia protetto contro i perigli delle schiere minacciose;

che tu non sia coinvolto nei turbini nefasti;

che tu possa seguire il Principe divino nelle Due Terre,

rinfrescarti tra le fronde degli Alberi sacri,

che svettano ai due lati del Trono del Gran Mago (…)

Tu bevi latte della Sacra Vacca che segue Sekhat-Heru.

Tu compi le tue abluzioni alla foce del torrente Kher-Aha;

tu sei il favorito dei Principi di Pè e di Dep (…)

Durante le celebrazioni dei Misteri

tu porti ornamenti di porpora e oro;

le acque del Nilo si spandono sul tuo Corpo.

Il tuo Nome è iscritto sulle tavolette misteriose

collocate sulle due sponde del Lago Tes-tes.

A lunghi sorsi tu bevi quest’acqua lustrale (…)

CAPITOLO CXC

Questo Libro tratta del perfezionamento dello Spirito santificato in seno a Ra, gli conferisce la padronanza presso Tum, lo magnifica vicino a Osiride, lo rende possente nei confronti del Signore dell’Amenti e degno di venerazione da parte delle Gerarchie degli dei.

Recitare questo Libro al primo giorno del mese, al tempo della festa al sesto giorno ed a quello delle cerimonie d’Uak ed ancora a quelle in onore del dio Thoth; nell’anniversario di Osiride, all’epoca delle feste di Sokari e della notte Haker.

Questo Libro rivela i segreti delle misteriose Dimore del Duat; serve quale guida iniziatica ai Misteri del Mondo Inferiore; ti permetterà di passare attraverso le montagne e di penetrare nelle misteriose vallate dove non perviene alcun cammino conosciuto; esso veglia presso lo Spirito santificato;

amplia i suoi passi, quando cammina; elimina la sua sordità e gli permette di entrare in contatto con gli dei…

Recitando questo Libro non lasciarti scorgere da nessun essere umano, ad eccezione di coloro che tu ami e dal prete Kheri-Heb, i tuoi servitori non si muoveranno dai loro posti; avvolgiti in una pezza di tessuto stellato.

Allora, l’Anima del defunto, per il quale questi testi saranno stati recitati,potrà circolare fra i viventi, nella piena Luce del Giorno; essa sarà possente al cospetto degli dei; non sarà respinta da essi, ma gli dei, avendola esaminata,riconosceranno nel defunto un loro uguale.

Questo Libro ti insegnerà le Metamorfosi per le quali passa l’Anima sotto gli effetti della Luce.

In verità, questo Libro è un Mistero grandissimo e profondissimo.

Non abbandonarlo mai tra le mani del primo venuto oppure in quelle

di un ignorante.

Letteratura · Letteratura Sumera · Libri · Libri antichi

Inno al Tempio di Kesh – Testo integrale con traduzione in italiano

1-9 Il principe, il principe, uscì dalla casa. Enlil, il principe, uscì dalla casa. Il principe venne fuori dalla casa. Enlil alzò lo sguardo su tutte le terre e le terre si alzarono a Enlil. I quattro angoli del cielo divennero verdi per Enlil come un giardino. Kec si trovava lì per lui con la testa sollevata, e come Kec alzò la testa tra tutte le terre, Enlil ha parlato le lodi di Kec.

10-20Nisaba era il suo decisore (?); Con le sue parole l’ha vissuta intricamente come una rete. Scritto sulle tavolette è stato tenuto nelle sue mani: Casa, piattaforma della terra, importante toro feroce! Casa Kec, piattaforma della terra, importante toro feroce! Crescendo sulle colline, abbracciando i cieli, crescendo come E-kur, sollevando la testa tra le montagne! Radicate nell’abzu (2 mss. Hanno piuttosto: colorate come l’abzu), verdeggianti come le montagne! Qualcun altro porterà qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La prima casa.

22-30Good casa, costruita in una buona posizione, casa Kec, (alcuni mss. Aggiungere qui: buona casa,) costruito in una buona posizione, galleggiando nei cieli come una principessa chiatta, come una santa barca arredata con … … porta, come la barca del cielo, la piattaforma di tutte le terre! …… dalla riva del fiume come una cabina … barca! House che ruggisce come un bue, urlando a voce alta come un bestiame! Casa nel cui interno è il potere del Land, e dietro la quale è la vita di Sumer!

31-43 Casa, grande recinto, che raggiunge i cieli, grande casa vera, raggiungendo i cieli! Casa, grande corona che raggiunge i cieli, casa, arcobaleno che raggiunge i cieli! Casa la cui piattaforma si estende in mezzo ai cieli, le cui fondamenta sono fissate nell’abzu, la cui ombra copre tutte le terre! Casa fondata da An, lodata da Enlil, ha dato un oracolo da madre Nintud! Casa Kec, verde nel suo frutto! Qualcun altro porterà qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La seconda casa.

45-57Casa, 10 auto alla sua estremità superiore, 5 auto alla sua estremità inferiore; Casa, 10 bur nella sua estremità superiore, 5 bur alla sua estremità inferiore! House, alla sua estremità superiore un bisonte, alla sua estremità inferiore un cervo; Casa, alla sua estremità superiore una pecora selvatica, alla sua estremità inferiore un cervo; Casa, alla sua estremità superiore una pecora selvatica dappled, alla sua estremità inferiore un bel cervo! Casa, alla sua estremità superiore verde come un vipera, alla sua estremità inferiore galleggiante sull’acqua come un pellicano! Casa, alla sua estremità superiore che sorge come il sole, alla sua estremità inferiore diffusa come la luce della luna; Casa, alla sua estremità superiore una catena guerriera, alla sua estremità inferiore un’ascia di battaglia; Casa, alla sua estremità superiore una montagna, alla sua estremità inferiore una sorgente! Casa, alla sua estremità superiore, tre volte: qualcuno può portare qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La terza casa.

58A-58Q (1 ms aggiunge qui le seguenti righe: House …… ispirandosi di grande timore, chiamato con un nome potente di An; casa …… il cui destino è grandly determinato dalla Grande Montagna Enlil! Casa degli dèi Anuna che posseggono un grande potere, che dà saggezza al popolo: casa, riposante dimora dei grandi dèi, casa che è stata pianificata insieme ai piani del cielo e della terra …… con i puri poteri divini Casa che si basa sulla terra e sostiene i santuari Casa, montagna di abbondanza che passa i giorni in gloria, casa di Ninhursaja che stabilisce la vita della terra! Casa, grande collina degna dei riti di purificazione, alterando (?) Tutte le cose Casa senza la quale nessuna decisione è fatta Casa bello …… portando nelle sue mani l’ampia terra, casa che nascita innumerevoli popoli, semi che hanno germogli, casa che nascita ai re, che determina i destini Del paese, la casa cui i personaggi reali devono essere venerati! Rth qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

58Ra …… casa.)

59-73 È davvero una città, è davvero una città! Chi conosce il suo interno? La casa Kec è davvero una città! Chi conosce il suo interno? Gli eroi si dirigono verso il proprio interno e svolgono perfettamente i propri riti dell’oracolo. I bovini frisking vengono raccolti presso la casa in mandrie. La casa consuma molti bovini; La casa consuma molte pecore.
1 linea non chiara
Coloro che siedono su daises fanno il loro collo prima di esso. Indossa una corona da percorrere con l’albero di legno di boxwood, si estende per avvicinarsi con il pioppo ……; È (1 ms aggiunge qui: cresce) come verde come le colline! Qualcun altro porterà qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi?

Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La quarta casa.

75-86Casa resa da un leone, il cui interno l’eroe ha abbellito (?)! Casa Kec, data dalla nascita di un leone, il cui interno ha raffinato l’eroe (?)! Gli eroi si avvicinano direttamente al suo interno. Ninhursaja si siede dentro come un grande drago. Nintud la grande madre aiuta a nascere lì. Cul-pa-ed il governatore agisce come signore. Acgi l’eroe consuma il contenuto delle navi (?). Anche Urumac, il grande araldo delle pianure, abita. Stags sono raccolti in casa in mandrie. Qualcun altro porterà qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La quinta casa.

88-102La casa si posizionò sulle sue fondamenta come una tempesta, come i tori bianchi in piedi sulla pianura; Casa fondata dal principe, in lode allo strumento tigi! Casa nel cui interno è il potere del Land, e dietro la vita di Sumer (alcuni mss. Hanno invece: è pieno di vita); Alla cui porta è un leone reclinato sulle sue zampe, alla cui porta è il righello che decide i casi (?)! Casa alla cui porta è la Grande Montagna senza avversario; Al cui bolt (alcuni mss hanno qui invece: al cui bar) è un grande toro selvatico arioso (alcuni mss. Aggiungere qui la linea:, al cui bolt è una bestia …… un uomo (aggiunge 1 ms Qui invece la linea:, al cui …… è un leone impressionante))! Quale magazzino ben fondato è un angolo del paradiso, un angolo della terra (qui invece ha 1 ms: il suo magazzino istituito come famiglia …); La cui terrazza è sostenuta dalle divinità lahama; Il cui principale (1 ms aggiunge: grande) parete …… il santuario di Urim! Qualcun altro porterà qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La sesta casa.

103A-103K (che usa una numerazione diversa delle sezioni) aggiunge qui le seguenti righe: Casa embricata di radianza, …… eccellenza … Casa … … Signore Nudimmud in cielo e in terra …… muratura della Terra, mattoni …… grandly nell’abzu Terrazza, rilassante dimora, …… splendido santo …… della gente! Casa che è apparentemente Per le terre straniere, qualcun altro produrrà qualcosa di grande quanto Kec? Qualunque altra madre mai dà vita a qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

L’ottavo casa.)

104-115 La santa casa la cui …… è il santuario, la casa sacra Kec, il cui …… è il santuario; La casa i cui signori sono gli dei Anuna, i cui sacerdoti neri sono i sacrificatori di E-ana! Nella casa il re mette le ciotole in pietra in posizione; Il buon sacerdote …… tiene la corda di piomba che cade. I preti a-tu detengono il personale; Il …… porta le …… acque. Il …… si siede nel luogo santo; I sacerdoti dell’Enkum si inchinano ……. I sacerdoti peccato battono i tamburi; Recitano con forza, con forza.

116-126La corna del toro è fatta per ringhire; Le bacchette sono fatte da tromba. Il cantore grida (1 ms ha invece: declama) al tamburo Ala; Il grande dolce tigi è giocato per lui (alcuni mss. Hanno invece: il dolce tigi è ben sintonizzato). La casa è costruita; La sua nobiltà è buona! La casa Kec è costruita; La sua nobiltà è buona! La sua signora si è seduta nel suo ……. Ninhursaja, la sua signora, si è seduta nel suo ……. Qualcuno altro porterà avanti qualcosa di grande come Kec? Qualunque altra madre possa mai generare qualcuno altrettanto grande quanto il suo eroe Acgi? Chi ha mai visto qualcuno altrettanto grande della sua signora Nintud?

La casa settima.

128-133Draw vicino, uomo, alla città, alla città – ma non ti avvicini! Disegna vicino, uomo, alla casa Kec, alla città – ma non ti avvicini! Disegna vicino, uomo, al suo eroe Acgi – ma non ti avvicini! Disegna vicino, uomo, alla sua signora Nintud – ma non ti avvicini! Lodi per essere ben costruito Kec, O Acgi! La lode sia per Kec e Nintud!

L’ottava casa.

Ancient Books · Books · Literature · Sumerian Literature

Le Istruzioni di Shuruppak – Testo integrale in Inglese

1-13 In those days, in those far remote days, in those nights, in those faraway nights, in those
years, in those far remote years, at that time the wise one who knew how to speak in elaborate
words lived in the Land; Curuppag, the wise one, who knew how to speak with elaborate words
lived in the Land. Curuppag gave instructions to his son; Curuppag, the son of Ubara-Tutu gave
instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay attention!
Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my instructions!
Do not transgress the words I speak! The instructions of an old man are precious; you should
comply with them!
14You should not buy a donkey which brays; it will split (?) your midriff (?).
15-18You should not locate a field on a road; ……. You should not plough a field at (1 ms.
adds: a road or) a path; ……. You should not make a well in your field: people will cause damage
on it for you. You should not place your house next to a public square: there is always a crowd (?)
there.
19-20You should not vouch for someone: that man will have a hold on you; and you yourself, you
should not let somebody vouch for you (1 ms. adds:: that man will despise (?) you).
21You should not make an inspection (?) on a man: the flood (?) will give it back (?) to you.
22-27 You should not loiter about where there is a quarrel; you should not let the quarrel make
you a witness. You should not let (?) yourself …… in a quarrel. You should not cause a quarrel;
……. …… the gate of the palace ……. Stand aside from a quarrel, …… you should not take (?)
another road.
28-31You should not steal anything; you should not …… yourself. You should not break into a
house; you should not wish for the money chest (?). A thief is a lion, but after he has been caught,
he will be a slave. My son, you should not commit robbery; you should not cut yourself with an
axe.
32-34You should not make a young man best man. You should not …… yourself. You should not
play around with a married young woman: the slander could be serious. My son, you should not
sit alone in a chamber with a married woman.
35-38You should not pick a quarrel; you should not disgrace yourself. You should not …… lies;
……. You should not boast; then your words will be trusted. You should not deliberate for too long
(?); you cannot bear …… glances.
39-41You should not eat stolen food with anyone (1 ms. has instead: a thief). You should not
sink (?) your hand into blood. After you have apportioned the bones, you will be made to restore
the ox, you will be made to restore the sheep.
42-43You should not speak improperly; later it will lay a trap for you.
44-46You should not scatter your sheep into unknown pastures. You should not hire someone’s
ox for an uncertain ……. A safe …… means a safe journey.
47You should not travel during the night: it can hide both good and evil.
48You should not buy an onager: it lasts (?) only until the end of the day.
49You should not have sex with your slave girl: she will chew you up (?).
50You should not curse strongly: it rebounds on you.
51-52You should not draw up water which you cannot reach (1 ms. has instead: grasp): it will
make you weak. 1 line unclear
53 You should not drive away a debtor: he will be hostile towards you.
54-57 You should not establish a home with an arrogant man: he will make your life like that of a
slave girl. You will not be able to travel through any human dwelling without be being shouted at:
“There you go! There you go!”
58-59 You should not undo the …… of the garden’s reed fence; “Restore it! Restore it!” they will
say to you.
60 You should not provide a stranger (?) with food; you should not wipe out (?) a quarrel.
61-62 My son, you should not use violence (?); ……. You should not commit rape on someone’s
daughter; the courtyard will learn of it.
63-64 You should not drive away a powerful (1 ms. has instead: strong) man; you should not
destroy the outer wall. You should not drive away a young man; you should not make him turn
against the city.
65-66 The eyes of the slanderer always move around as shiftily as a spindle. You should never
remain in his presence; his intentions (?) should not be allowed to have an effect (?) on you.
67 You should not boast in beer halls (1 ms. has instead: breweries) like a deceitful man: (1
ms. adds: then your words will be trusted.)
68-72 Having reached the field of manhood, you should not jump (?) with your hand. The warrior
is unique, he alone is the equal of many; Utu is unique, he alone is the equal of many. With your
life you should always be on the side of the warrior; with your life you should always be on the
side of Utu.
73-75 Curuppag gave these instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu, gave these
instructions to his son Zi-ud-sura.
76-82 A second time,Curuppag gave instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu
gave instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay
attention! Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my
instructions! Do not transgress the words I speak! (1 ms. adds the line: The instructions of an
old man are precious; you should comply with them! )
83-91The beer-drinking mouth ……. My little one ……. The beer-drinking mouth ……. Ninkasi …….
5 lines unclear
92-93Your own man will not repay (?) it for you. The reed-beds are ……, they can hide (?)
slander.
94-96The palace is like a mighty river: its middle is goring bulls; what flows in is never enough to
fill it, and what flows out can never be stopped.
97-100 When it is about someone’s else bread, it is easy to say “I will give it to you”, but the time
of actual giving can be as far away as the sky. If you go after the man who said “I will give it to
you”, he will say “I cannot give it to you — the bread has just been finished up”.
101-102 Property is something to be expanded (?); but nothing can equal my little ones.
103-105 The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation documents; the sweet
mouth gathers sweet herbs.
106-108The garrulous (1 ms. has instead: liar) fills (?) his bread bag; the haughty one brings
an empty bag and can fill his empty mouth only with boasting.
109 Who works with leather will eventually (?) work with his own leather.
110The strong one can escape (?) from anyone’s hand.
111-114 The fool loses something. When sleeping, the fool loses something. “Do not tie me up!”
he pleads; “Let me live!” he pleads.
115-117 The imprudent decrees fates; the shameless one piles up (?) things in another’s lap: “I
am such that I deserve admiration”.
118 A weak wife is always seized (?) by fate.
119-123 If you hire a worker, he will share the bread bag with you; he eats with you from the
same bag, and finishes up the bag with you. Then he will quit working with you and, saying “I
have to live on something”, he will serve at the palace.
124-125 You tell your son to come to your home; you tell your daughter to go to her women’s
quarters.
126 You should not pass judgment when you drink beer.
127 You should not worry unduly about what leaves the house.
128-130 Heaven is far, earth is most precious, but it is with heaven that you multiply your goods,
and all foreign lands breathe under it.
131-133 At harvest time, at the most priceless time, collect like a slave girl, eat like a queen; my
son, to collect like a slave girl, to eat like a queen, this is how it should be.
134-142 Who insults can hurt only the skin; greedy eyes (?), however, can kill. The liar, shouting,
tears up his garments. Insults bring (?) advice to the wicked. To speak arrogantly is like an
abscess: a herb that makes the stomach sick. 1 line is unclearMy words of prayer bring
abundance. Prayer is cool water that cools the heart. Only (?) insults and stupid speaking receive
the attention of the Land.
143-145 Curuppag gave these instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu, gave
these instructions to his son Zi-ud-sura.
146-152A third time, Curuppag gave instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu
gave instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay
attention! Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my
instructions! Do not transgress the words I speak! (Some mss. add the line: The instructions
of an old man are precious; you should comply with them! )
153You should not beat a farmer’s son: he has constructed (?) your embankments and ditches.
154-164You should not buy a prostitute: she is a mouth that bites. You should not buy a houseborn
slave: he is a herb that makes the stomach sick. You should not buy a free man: he will
always lean against the wall. You should not buy a palace slave girl: she will always be the
bottom of the barrel (?). You should rather bring down a foreign slave from the mountains, or you
should bring somebody from a place where he is an alien; my son, then he will pour water for you
where the sun rises and he will walk before you. He does not belong to any family, so he does not
want to go to his family; he does not belong to any city, so he does not want to go to his city. (1
ms. adds 2 lines: He cannot knock at the door of ……, he cannot enter …….) He will not ……
with you, he will not be presumptuous with you.
165-167My son, you should not travel alone eastwards. Your acquaintance should not …….
168-169 A name placed on another one ……; you should not pile up a mountain on another one.
170-171Fate is a wet bank; it can make one slip.
172-174The elder brother is indeed like a father; the elder sister is indeed like a mother. Listen
therefore to your elder brother, and you should be obedient to your elder sister as if she were
your mother.
175-176You should not work using only your eyes; you will not multiply your possessions using
only your mouth.
177 The negligent one ruins (?) his family.
178-180The need for food makes some people ascend the mountains; it also brings traitors and
foreigners, since the need for food brings down other people from the mountains.
181-182A small city provides (?) its king with a calf; a huge city digs (?) a house plot (?).
183-188…… is well equipped. The poor man inflicts all kinds of illnesses on the rich man. The
married man is well equipped; the unmarried makes his bed in a haystack (?). He who wishes to
destroy a house will go ahead and destroy the house; he who wishes to raise up will go ahead
and raise up.
189-192By grasping the neck of a huge ox, you can cross the river. By moving along (?) at the
side of the mighty men of your city, my son, you will certainly ascend (?).
193-201When you bring a slave girl from the hills, she brings both good and evil with her. The
good is in the hands; the evil is in the heart. The heart does not let go of the good; but the heart
cannot let go of the evil either. As if it were a watery place, the heart does not abandon the good.
Evil is a store-room ……. (1 ms. adds: 2 lines unclear)May the boat with the evil sink in the
river! May his waterskin split in the desert!
202-203A loving heart maintains a family; a hateful heart destroys a family.
204-207To have authority, to have possessions and to be steadfast are princely divine powers.
You should submit to the respected; you should be humble before the powerful. My son, you will
then survive (?) against the wicked.
208-212You should not choose a wife during a festival. Her inside is illusory (?); her outside is
illusory (?). The silver on her is borrowed; the lapis lazuli on her is borrowed (1 ms. has
instead the line: ……; the jewellery on her is borrowed, the jewellery on her is borrowed). The
dress on her is borrowed; the linen garment on her is borrowed. With …… nothing (?) is
comparable.
213-214 You should not buy a …… bull. You should not buy a vicious bull; …… a hole (?) in the
cattle-pen …….
215 One appoints (?) a reliable woman for a good household.
216-217You should not buy a donkey at the time of harvest. A donkey which eats …… will ……
with another donkey.
218-219 A vicious donkey hangs its neck; however, a vicious man, my son, …….
220 A woman with her own property ruins the house.
221A drunkard will drown the harvest.
222-234 A female burglar (?) …… ladder; she flies into the houses like a fly. A she-donkey …… on
the street. A sow suckles its child on the street. A woman who pricked herself begins to cry and
holds the spindle which pricked (?) her in her hand. She enters every house; she peers into all
streets. …… she keeps saying “Get out!” She looks around (?) from all parapets. She pants (?)
where there is a quarrel. 2 lines unclear
235-241Marry (?) …… whose heart hates (?). My son, …… 4 lines unclearA heart which
overflows with joy …….
242-244Nothing at all is to be valued, but life should be sweet. You should not serve things;
things should serve you. My son, …….
245 You should not …… grain; its …… are numerous.
246-247 You should not abuse a ewe; otherwise you will give birth to a daughter. You should not
throw a lump of earth into the money chest (?); otherwise you will give birth to a son.
248-249 You should not abduct a wife; you should not make her cry (?). The place where the wife
is abducted to …….
251 “Let us run in circles (?), saying: “Oh, my foot, oh, my neck!”. Let us with united forces (?)
make the mighty bow!”
252-253 You should not kill a ……, he is a child born by ……. You should not kill …… like ……; you
should not bind him.
254 The wet-nurses in the women’s quarters determine the fate of their lord.
255-260 You should not speak arrogantly to your mother; that causes hatred for you. You should
not question the words of your mother and your personal god. The mother, like Utu, gives birth to
the man; the father, like a god, makes him bright (?). The father is like a god: his words are
reliable. The instructions of the father should be complied with.
261 Without suburbs a city has no centre either.
262-263 My son, a field situated at the bottom of the embankments, be it wet or dry, is
nevertheless a source of income.
264 it is inconceivable (?) that something is lost forever.
265…… of Dilmun ……
266-271 To get lost is bad for a dog; but terrible for a man (1 ms. has instead: An unknown
place is terrible; to get lost is shameful (?) for a dog). On the unfamiliar way at the edge of the
mountains, the gods of the mountains are man-eaters. They do not build houses there as men do;
they do not build cities there as men do. 1 line unclear
272-273 For the shepherd, he stopped searching, he stopped bringing back the sheep. For the
farmer (?), he stopped ploughing the field. 1 line unclear
274-276 This gift of words is something which soothes the mind ……; when it enters the palace, it
soothes the mind ……. The gift of many words ….. stars.
277 These are the instructions given by Curuppag, the son of Ubara-Tutu.
278-280 Praise be to the lady who completed the great tablets, the maiden Nisaba, that
Curuppag, the son of Ubara-Tutu gave his instructions!

Ancient Books · Books · Literature · Sumerian Literature

Instructions of Shuruppak – Full Text English Translation

1-13 In those days, in those far remote days, in those nights, in those faraway nights, in those
years, in those far remote years, at that time the wise one who knew how to speak in elaborate
words lived in the Land; Curuppag, the wise one, who knew how to speak with elaborate words
lived in the Land. Curuppag gave instructions to his son; Curuppag, the son of Ubara-Tutu gave
instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay attention!
Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my instructions!
Do not transgress the words I speak! The instructions of an old man are precious; you should
comply with them!
14You should not buy a donkey which brays; it will split (?) your midriff (?).
15-18You should not locate a field on a road; ……. You should not plough a field at (1 ms.
adds: a road or) a path; ……. You should not make a well in your field: people will cause damage
on it for you. You should not place your house next to a public square: there is always a crowd (?)
there.
19-20You should not vouch for someone: that man will have a hold on you; and you yourself, you
should not let somebody vouch for you (1 ms. adds:: that man will despise (?) you).
21You should not make an inspection (?) on a man: the flood (?) will give it back (?) to you.
22-27 You should not loiter about where there is a quarrel; you should not let the quarrel make
you a witness. You should not let (?) yourself …… in a quarrel. You should not cause a quarrel;
……. …… the gate of the palace ……. Stand aside from a quarrel, …… you should not take (?)
another road.
28-31You should not steal anything; you should not …… yourself. You should not break into a
house; you should not wish for the money chest (?). A thief is a lion, but after he has been caught,
he will be a slave. My son, you should not commit robbery; you should not cut yourself with an
axe.
32-34You should not make a young man best man. You should not …… yourself. You should not
play around with a married young woman: the slander could be serious. My son, you should not
sit alone in a chamber with a married woman.
35-38You should not pick a quarrel; you should not disgrace yourself. You should not …… lies;
……. You should not boast; then your words will be trusted. You should not deliberate for too long
(?); you cannot bear …… glances.
39-41You should not eat stolen food with anyone (1 ms. has instead: a thief). You should not
sink (?) your hand into blood. After you have apportioned the bones, you will be made to restore
the ox, you will be made to restore the sheep.
42-43You should not speak improperly; later it will lay a trap for you.
44-46You should not scatter your sheep into unknown pastures. You should not hire someone’s
ox for an uncertain ……. A safe …… means a safe journey.
47You should not travel during the night: it can hide both good and evil.
48You should not buy an onager: it lasts (?) only until the end of the day.
49You should not have sex with your slave girl: she will chew you up (?).
50You should not curse strongly: it rebounds on you.
51-52You should not draw up water which you cannot reach (1 ms. has instead: grasp): it will
make you weak. 1 line unclear
53 You should not drive away a debtor: he will be hostile towards you.
54-57 You should not establish a home with an arrogant man: he will make your life like that of a
slave girl. You will not be able to travel through any human dwelling without be being shouted at:
“There you go! There you go!”
58-59 You should not undo the …… of the garden’s reed fence; “Restore it! Restore it!” they will
say to you.
60 You should not provide a stranger (?) with food; you should not wipe out (?) a quarrel.
61-62 My son, you should not use violence (?); ……. You should not commit rape on someone’s
daughter; the courtyard will learn of it.
63-64 You should not drive away a powerful (1 ms. has instead: strong) man; you should not
destroy the outer wall. You should not drive away a young man; you should not make him turn
against the city.
65-66 The eyes of the slanderer always move around as shiftily as a spindle. You should never
remain in his presence; his intentions (?) should not be allowed to have an effect (?) on you.
67 You should not boast in beer halls (1 ms. has instead: breweries) like a deceitful man: (1
ms. adds: then your words will be trusted.)
68-72 Having reached the field of manhood, you should not jump (?) with your hand. The warrior
is unique, he alone is the equal of many; Utu is unique, he alone is the equal of many. With your
life you should always be on the side of the warrior; with your life you should always be on the
side of Utu.
73-75 Curuppag gave these instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu, gave these
instructions to his son Zi-ud-sura.
76-82 A second time,Curuppag gave instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu
gave instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay
attention! Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my
instructions! Do not transgress the words I speak! (1 ms. adds the line: The instructions of an
old man are precious; you should comply with them! )
83-91The beer-drinking mouth ……. My little one ……. The beer-drinking mouth ……. Ninkasi …….
5 lines unclear
92-93Your own man will not repay (?) it for you. The reed-beds are ……, they can hide (?)
slander.
94-96The palace is like a mighty river: its middle is goring bulls; what flows in is never enough to
fill it, and what flows out can never be stopped.
97-100 When it is about someone’s else bread, it is easy to say “I will give it to you”, but the time
of actual giving can be as far away as the sky. If you go after the man who said “I will give it to
you”, he will say “I cannot give it to you — the bread has just been finished up”.
101-102 Property is something to be expanded (?); but nothing can equal my little ones.
103-105 The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation documents; the sweet
mouth gathers sweet herbs.
106-108The garrulous (1 ms. has instead: liar) fills (?) his bread bag; the haughty one brings
an empty bag and can fill his empty mouth only with boasting.
109 Who works with leather will eventually (?) work with his own leather.
110The strong one can escape (?) from anyone’s hand.
111-114 The fool loses something. When sleeping, the fool loses something. “Do not tie me up!”
he pleads; “Let me live!” he pleads.
115-117 The imprudent decrees fates; the shameless one piles up (?) things in another’s lap: “I
am such that I deserve admiration”.
118 A weak wife is always seized (?) by fate.
119-123 If you hire a worker, he will share the bread bag with you; he eats with you from the
same bag, and finishes up the bag with you. Then he will quit working with you and, saying “I
have to live on something”, he will serve at the palace.
124-125 You tell your son to come to your home; you tell your daughter to go to her women’s
quarters.
126 You should not pass judgment when you drink beer.
127 You should not worry unduly about what leaves the house.
128-130 Heaven is far, earth is most precious, but it is with heaven that you multiply your goods,
and all foreign lands breathe under it.
131-133 At harvest time, at the most priceless time, collect like a slave girl, eat like a queen; my
son, to collect like a slave girl, to eat like a queen, this is how it should be.
134-142 Who insults can hurt only the skin; greedy eyes (?), however, can kill. The liar, shouting,
tears up his garments. Insults bring (?) advice to the wicked. To speak arrogantly is like an
abscess: a herb that makes the stomach sick. 1 line is unclearMy words of prayer bring
abundance. Prayer is cool water that cools the heart. Only (?) insults and stupid speaking receive
the attention of the Land.
143-145 Curuppag gave these instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu, gave
these instructions to his son Zi-ud-sura.
146-152A third time, Curuppag gave instructions to his son. Curuppag, the son of Ubara-Tutu
gave instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay
attention! Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my
instructions! Do not transgress the words I speak! (Some mss. add the line: The instructions
of an old man are precious; you should comply with them! )
153You should not beat a farmer’s son: he has constructed (?) your embankments and ditches.
154-164You should not buy a prostitute: she is a mouth that bites. You should not buy a houseborn
slave: he is a herb that makes the stomach sick. You should not buy a free man: he will
always lean against the wall. You should not buy a palace slave girl: she will always be the
bottom of the barrel (?). You should rather bring down a foreign slave from the mountains, or you
should bring somebody from a place where he is an alien; my son, then he will pour water for you
where the sun rises and he will walk before you. He does not belong to any family, so he does not
want to go to his family; he does not belong to any city, so he does not want to go to his city. (1
ms. adds 2 lines: He cannot knock at the door of ……, he cannot enter …….) He will not ……
with you, he will not be presumptuous with you.
165-167My son, you should not travel alone eastwards. Your acquaintance should not …….
168-169 A name placed on another one ……; you should not pile up a mountain on another one.
170-171Fate is a wet bank; it can make one slip.
172-174The elder brother is indeed like a father; the elder sister is indeed like a mother. Listen
therefore to your elder brother, and you should be obedient to your elder sister as if she were
your mother.
175-176You should not work using only your eyes; you will not multiply your possessions using
only your mouth.
177 The negligent one ruins (?) his family.
178-180The need for food makes some people ascend the mountains; it also brings traitors and
foreigners, since the need for food brings down other people from the mountains.
181-182A small city provides (?) its king with a calf; a huge city digs (?) a house plot (?).
183-188…… is well equipped. The poor man inflicts all kinds of illnesses on the rich man. The
married man is well equipped; the unmarried makes his bed in a haystack (?). He who wishes to
destroy a house will go ahead and destroy the house; he who wishes to raise up will go ahead
and raise up.
189-192By grasping the neck of a huge ox, you can cross the river. By moving along (?) at the
side of the mighty men of your city, my son, you will certainly ascend (?).
193-201When you bring a slave girl from the hills, she brings both good and evil with her. The
good is in the hands; the evil is in the heart. The heart does not let go of the good; but the heart
cannot let go of the evil either. As if it were a watery place, the heart does not abandon the good.
Evil is a store-room ……. (1 ms. adds: 2 lines unclear)May the boat with the evil sink in the
river! May his waterskin split in the desert!
202-203A loving heart maintains a family; a hateful heart destroys a family.
204-207To have authority, to have possessions and to be steadfast are princely divine powers.
You should submit to the respected; you should be humble before the powerful. My son, you will
then survive (?) against the wicked.
208-212You should not choose a wife during a festival. Her inside is illusory (?); her outside is
illusory (?). The silver on her is borrowed; the lapis lazuli on her is borrowed (1 ms. has
instead the line: ……; the jewellery on her is borrowed, the jewellery on her is borrowed). The
dress on her is borrowed; the linen garment on her is borrowed. With …… nothing (?) is
comparable.
213-214 You should not buy a …… bull. You should not buy a vicious bull; …… a hole (?) in the
cattle-pen …….
215 One appoints (?) a reliable woman for a good household.
216-217You should not buy a donkey at the time of harvest. A donkey which eats …… will ……
with another donkey.
218-219 A vicious donkey hangs its neck; however, a vicious man, my son, …….
220 A woman with her own property ruins the house.
221A drunkard will drown the harvest.
222-234 A female burglar (?) …… ladder; she flies into the houses like a fly. A she-donkey …… on
the street. A sow suckles its child on the street. A woman who pricked herself begins to cry and
holds the spindle which pricked (?) her in her hand. She enters every house; she peers into all
streets. …… she keeps saying “Get out!” She looks around (?) from all parapets. She pants (?)
where there is a quarrel. 2 lines unclear
235-241Marry (?) …… whose heart hates (?). My son, …… 4 lines unclearA heart which
overflows with joy …….
242-244Nothing at all is to be valued, but life should be sweet. You should not serve things;
things should serve you. My son, …….
245 You should not …… grain; its …… are numerous.
246-247 You should not abuse a ewe; otherwise you will give birth to a daughter. You should not
throw a lump of earth into the money chest (?); otherwise you will give birth to a son.
248-249 You should not abduct a wife; you should not make her cry (?). The place where the wife
is abducted to …….
251 “Let us run in circles (?), saying: “Oh, my foot, oh, my neck!”. Let us with united forces (?)
make the mighty bow!”
252-253 You should not kill a ……, he is a child born by ……. You should not kill …… like ……; you
should not bind him.
254 The wet-nurses in the women’s quarters determine the fate of their lord.
255-260 You should not speak arrogantly to your mother; that causes hatred for you. You should
not question the words of your mother and your personal god. The mother, like Utu, gives birth to
the man; the father, like a god, makes him bright (?). The father is like a god: his words are
reliable. The instructions of the father should be complied with.
261 Without suburbs a city has no centre either.
262-263 My son, a field situated at the bottom of the embankments, be it wet or dry, is
nevertheless a source of income.
264 it is inconceivable (?) that something is lost forever.
265…… of Dilmun ……
266-271 To get lost is bad for a dog; but terrible for a man (1 ms. has instead: An unknown
place is terrible; to get lost is shameful (?) for a dog). On the unfamiliar way at the edge of the
mountains, the gods of the mountains are man-eaters. They do not build houses there as men do;
they do not build cities there as men do. 1 line unclear
272-273 For the shepherd, he stopped searching, he stopped bringing back the sheep. For the
farmer (?), he stopped ploughing the field. 1 line unclear
274-276 This gift of words is something which soothes the mind ……; when it enters the palace, it
soothes the mind ……. The gift of many words ….. stars.
277 These are the instructions given by Curuppag, the son of Ubara-Tutu.
278-280 Praise be to the lady who completed the great tablets, the maiden Nisaba, that
Curuppag, the son of Ubara-Tutu gave his instructions!